En la sociedad de la información, el papel de la traducción técnica es cada vez más importante. Ha contribuido a algunos de los avances científicos y tecnológicos más importantes de las últimas décadas. Estos avances tienen su traducción en muchos aspectos de nuestras vidas, desde la educación hasta los viajes o las compras. Lo que muchas personas desconocen es que a estos avances les acompañan siempre una traducción técnica que difunde este conocimiento técnico y científico.
Aunque en términos de estudios de traducción, la traducción técnica o la traducción científica son sólo una especialidad más, es la especialidad que más impacto tiene en la sociedad.
A pesar de ser parecidos, traducción técnica y traducción científica no son sinónimos que puedan intercambiarse. Sin embargo, suelen aparecer de la mano porque muchos textos combinan textos científicos con textos técnicos. De hecho, en agencias de traducción como Enai-e, hay expertos traductores en ambas materias.
Existen tres categorías de información que son las que más trabajo de traducción técnica y científica conllevan:
– Los resultados de la Ciencia
– Los resultados de investigaciones científicas que pretenden resolver un problema concreto
– El trabajo de los tecnólogos que busca tener resultados en un producto o proceso industrial
Cabe subrayar que el modo de presentar la información es muy diferente en una traducción técnica y en una traducción científica.
Los textos técnicos están diseñados para presentar la información de la forma más clara y efectiva posible; mientras que los textos científicos presentan la información con la intención de discutir, analizar y sintetizar la información, explicando ideas, proponiendo teorías o evaluando métodos.
Por lo tanto, la traducción técnica empleará una forma de expresarse diferente de la científica.