Hoy en día, aún existe un gran desconocimiento acerca de la labor y diferentes gestiones que realizan una agencia de traducción.
Entre otras, podemos encontrar servicios de idiomas (Traducción, interpretación, locución y subtitulación) y editoriales (edición, maquetación y creación).
Lógicamente, la agencia de traducción centra su actividad en los servicios de traducción escrita e interpretación oral en todos los idiomas posibles; además, cabe destacar que una gama tan amplia de servicios y lenguas, hace que las agencias de traducción colaboren con otras empresas del sector o traductor autónomos. Es decir, las agencias buscan alianzas con otros homólogos de diversos países.
Según la ciudad en que preste servicio, la agencia de traducción, tendrá mayor o menor volumen en determinados idiomas. Así por ejemplo, una agencia de traducción en Madrid tendrá que dar cobertura a un mayor número de idiomas que una que esté en una ciudad más pequeña donde no haya tanta inmigración o ni un alto número de empresas con vínculos internacionales.
Por último, cabe destacar que en países con altas tasas de inmigración existe una mayor demanda de este tipo de servicios, debido a la necesidad de traducir numerosos documentos oficiales.