Las agencias de traductores jurados en Madrid consideran que la clientela no tiene clara la denominación del profesional que realiza una traducción jurada; es decir, si se dice traductor oficial o traductor jurado.
“Muchas veces los clientes solicitan un traductor oficial cuando en realidad lo que necesitan es un traductor jurado”, afirma la agencia de traducción Enai
Tomando como referencia al Ministerio de Asuntos Exteriores, la denominación correcta es la de intérprete jurado, siendo esta figura la que realiza las funciones tanto de traductor jurado como de intérprete jurado.
Por otro lado, el público en general llama traductor oficial al traductor jurado o intérprete jurado. “Es la manera de expresar la necesidad de que la traducción sea jurada, «oficial» desde su punto de vista” añade la agencia de traductores jurados
Por último, hay que aclarar que no existe la figura de traductor oficial, sino la de traductor jurado. No hay por tanto diferencia entre ambas figuras y esta denominación de traductor oficial o traductor jurado identifican al mismo profesional que ha sido nombrado Intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.